Page Header

การศึกษาวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลข่าวภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนชั้นปีที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ

วีระชาติ ดวงมาลา

Abstract


การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อผิดพลาดในการแปลข่าวจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีน ชั้นปีที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ จำนวน 51 คน และนำผลที่ได้ไปใช้เป็นแนวทางในการพัฒนาศักยภาพการแปลข่าวของนักศึกษาในรายวิชาการแปลจีน-ไทย เพื่อให้นักศึกษาสามารถแปลข่าวและถ่ายทอดเนื้อความออกมาได้อย่างถูกต้อง  ผลการวิเคราะห์พบว่าข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุดคือ การใช้บทขยายนาม และข้อผิดพลาดในการแปลที่พบน้อยที่สุดคือ การใช้ศัพท์เฉพาะไม่ถูกต้อง โดยสามารถจำแนกข้อผิดพลาดดังกล่าวออกเป็น 3 ประเภท ดังนี้ (1) การแปลผิดความหมาย พบ 4 ลักษณะได้แก่ การเลือกใช้คำและการจับคู่คำไม่ตรงกับความหมายคิดเป็น ร้อยละ 37.47 ส่วนขยายคิดเป็น ร้อยละ 19.79  ประโยคลดคิดเป็น ร้อยละ 10.79 และการสะกดคำคิดเป็น ร้อยละ 6.29    (2) การแปลเกินคิดเป็น ร้อยละ 13.03 (3) การแปลขาดคิดเป็น ร้อยละ 12.09  ปัจจัยของข้อผิดพลาดที่พบในการแปลนั้น    มาจากการขาดความรู้รอบตัว  ทักษะทางไวยากรณ์ การแปลที่ยึดติดกับต้นฉบับและการขาดความรอบคอบ ประกอบกับทักษะการใช้ภาษาและการเข้าใจความหมายยังไม่ดีพอ ผลการวิเคราะห์แนวทาง

This research aimed to study the errors in Chinese-Thai news translation of 51 students from the 3rd year Chinese Program, Faculty of Humanities and Social Sciences, Sisaket Rajabhat University. The results will be applied to be a guideline to develop news translation potential of students in Chinese-Thai Translation course in order to be able to translate and convey message of the news correctly. The analysis revealed that the most common error was using noun modifiers, while the least common translation error was using the terminologies incorrectly. In addition, the three types of errors were sorted in descending order as follows: (1) Four types of mistranslation were wrong selecting and matching words with definitions 37.47%, modifiers 19.79%, reduced sentences 10.79% and spelling 6.29%, (2) Over-translation 13.03% and (3) Under-translation 12.09%. The factors of errors in translation were from lack of general knowledge, grammar skill, translation based on manuscript and lack of discretion. Furthermore, they were not good at language skills and understanding, therefore, such errors were presented. To correct these errors, it can be done by focusing on translation skills and encouraging students to understand the differences between Chinese and Thai languages. Also, they should practice more Chinese translation skills.


Keywords


ข้อผิดพลาด; แปลข่าว; ภาษาจีน; ภาษาไทย; Error; News Translation; Chinese Language; Thai Language

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.